<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 靜女春曙曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: A Modest Maiden in the Spring Sunshine>
<BookPage: 282>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
嫩葉憐芳抱新蕊，
泣露枝枝滴夭淚。
粉窗香咽頹曉雲，
錦堆花密藏春睡。
戀屏孔雀搖金尾，
鶯舌分明呼婢子。
冰洞寒龍半匣水，
一隻商鸞逐煙起。
<End Poem>
<Translation>
YOUNG butterflies in love with fragrance
Cling to new petals,
Branch after branch is weeping dew,
Shedding heaven-born tears.
Powdered windows choked with perfume,
Tumbling clouds of dawn.
Hills of brocade, strewn with petals,
Hide her spring dreams.
Peacocks shaking their golden tails
Embrace the screen,
Her oriole's silver tongue is calling
Her serving-maids.
Cold dragons in an icy cave—
Ewers of water,
This white simurgh, rising, drives away
The mists of sleep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
YOUNG butterflies in love with fragrance cling to new petals,
Branch after branch is weeping dew, shedding heaven-born tears.
Powdered windows choked with perfume, tumbling clouds of dawn.
Hills of brocade, strewn with petals, hide her spring dreams.
Peacocks shaking their golden tails embrace the screen,
Her oriole's silver tongue is calling her serving-maids.
Cold dragons in an icy cave—ewers of water,
This white simurgh, rising, drives away the mists of sleep.
<End Formatted Translation>